Like High Flying Birds

英語に触れて、興味を持って、

AKA... What A Life! / Noel Gallagher's High Flying birds 歌詞・和訳

Someday you might find your hero
Some say you might lose your mind

いつか君にとってのヒーローを見つけるかもしれない
君のことをおかしくなったというやつもいるかもしれない

 

I'm keeping my head down now for the summer
I'm out of my mind, man pour me another
I'm gonna take that tiger outside for a ride

 

夏のこの季節は目立たないようにするんだ
俺はおかしくなってるから、もう一杯飲ませてくれ
そしたらあの虎を連れて出かけるるからさ

 

What a life!
What a life!

人生なんてそんなもんさ!

Keep on chasing down that rainbow
You'll never know what you might find

 

あの虹を追いかけ続けよう
何か見つかるかなんて考えたってしょうがない

 

Over the sunset on a horizon
It may be a dream but it tastes like a poison
I'm goona take that tiger outside for a ride

 

地平線に沈む太陽の向こう側のことなんかわかんないさ
夢のような世界かもしれないし、命を脅かすものかもな
何にしたって俺はこの虎を連れて行ってくるからさ

 

What a life!
What a life!
What a life!
What a life!

 

人生はこんなもんさ!

 

What a life!
What a life!

 

人生はこんなもんさ!

 

Someday you might find your hero
Some say you might lose your mind

 

いつか君にとってのヒーローを見つけるかもしれない
君のことをおかしくなったというやつもいるかもしれないけどな

 

----------------------------------------------------------------

 

今回のポイント!

 

Keep on chasing down that rainbow

あの虹を追いかけ続けよう

 

から"keep on"を取り上げます!

 

keep on -ing(動詞のing形)で
「~し続ける」 の意味合いです。

 

細かい違いまでまだ無理だよー!と感じる方は基本的には
keep -ing と keep on -ing はどちらも「し続ける」で覚えてしまってOK!
(というよりかはこの二つの表現はほぼ一緒です。”自分の意志でしつこく一定の動作をし続ける”の意味合いの時にkeep onがつかわれる傾向にあります)

 

Are we heading in the right direction?
- Yes, let's keep on walking!
「私たち正しい道を進んでる?」
「あってるよ!このまま歩き続けよう!」

 

--------------------------------------------------------------------------------------

 

~余談~

 

この曲は本当に不思議でオリジナル音源で聴いても、
ライブで聴いても、アコースティックセッションで聴いても
本当にいい曲です。(褒めたいだけ)

 

Noelが何かのインタビューで
1stアルバムを出した時に皆が歌うのは"If I had a gun..."だと思ったけど実際やってみたら"What a life!"の方だったと語っていましたが
ライブ映えするんですよねこの曲は。

 

あとはベストアルバムの時のコメントで
なんでAKAってつけたんだって言ってましたが、、
こっちは最初から思ってましたよ(笑)