Like High Flying Birds

英語に触れて、興味を持って、

Say Don't Go (Taylor's Version) / Taylor Swift 歌詞・和訳

 

I've known it from the very start
We're a shot in the darkest dark
Oh no, oh no
I'm unarmed
The waiting is a sadness
Fading into madness
Oh no, oh no
It won't stop

 

始まりのその時からわかってたの
お互いに答えなんかわからない二人だって
そんなのだめだよね
私は責めたりなんかしないけど
待つことは悲しみを生み
ゆっくりと怒りに代わっていく
そんなのだめよね
でも止まってくれないの

 

I'm standing on a tightrope alone
I hold my breath a little bit longer
Halfway out the door, but it won't close
I'm holding out hope for you to

 

私は一人綱渡りの上
少し長めに息を止めるの
ドアを閉める途中で気づく、閉まらないんだって
あなたが最後来てくれるんじゃないんかって期待を持ち続けてるのよ

 

Say, "Don't go"
I would stay forever if you say, "Don't go"

 

「行かないで」って言って
もしそう言ってくれるのならずっとここに居れるわ

 

Why'd you have to lead me on?
Why'd you have to twist the knife?
Walk away and leave me bleeding, bleeding
Why'd you whisper in the dark
Just to leave me in the night?
Now your silence has me screaming, screaming

 

なんで気があるような振りをしたりしたの?
どうしてさらに苦しめるような行動をしたの?
とどまったりしないで、傷つく私に構わないで
なんで暗闇でこっそり囁くような真似をするの?
ただ私を夜通し一人きりにするためだけに
あなたがいない事実が私を苦しめるのよ

 

(Say) Say,
"(Don't) don't (Go) go"
I would stay forever if you
(Say) Say,
"(Don't) don't (Go) go"
(Say, say, say, say)

 

一言言うだけでいいの
「行かないで」って
ここにずっといるわ、もしあなたが
言ってくれるなら
「どこにも行かないでほしい」って
(言って欲しいの)

 

Now I'm pacing on shaky ground
Strike a match, then you blow it out
Oh no, oh no
It's not fair
'Cause you kiss me and it stops time
And I'm yours, but you're not mine
Oh no, oh no
You're not there

 

安定しない地を進んで行く
火をつけたマッチも、あなたが吹き消してしまう
そんなのなしよ
一方的すぎる
だってあなたがキスをしてくれたら、時が止まってるような感覚で
私はあなたのものになる、あなたはそうはならないかもしれないけど
結局いつもこう
あなたは私の求める場所にはいないの

 

I'm standing on the sidewalk alone
I wait for you to drive by
I'm trying to see the cards that you won't show
I'm about to fold unless you

道路の端で一人待ってるの
あなたが車で通りかかるのをね
あなたが隠そうとするその胸の内を見ようとしてるのよ
わたしだって自分をさらけ出すのはやめたいと思ってる、あなたがしてくれないなら

 

Say, "Don't go"
I would stay forever if you say, "Don't go"

 

「行かないで」って言ってくれないならね
もし言ってくれるのならずっとここに居れるのよ「行かないで」ってね

 

Why'd you have to lead me on?
Why'd you have to twist the knife?
Walk away and leave me bleeding, bleeding
Why'd you whisper in the dark
Just to leave me in the night?
Now your silence has me screaming, screaming

 

なんで気があるような振りをしたりしたの?
どうしてさらに苦しめるような行動をしたの?
とどまったりしないで、傷つく私に構わないで
なんで暗闇でこっそり囁くような真似をするの?
ただ私を夜通し一人きりにするためだけに
あなたがいない事実が私を苦しめるのよ

 

(Say) Say,
"(Don't) don't (Go) go"
I would stay forever if you
(Say) Say,
"(Don't) don't (Go) go"
(Say, say, say, say)

 

一言言うだけでいいの
「行かないで」って
ここにずっといるわ、もしあなたが
言ってくれるなら
「どこにも行かないでほしい」って
(言って欲しいの)

 

Why'd you have to make me want you?
Why'd you have to give me nothing back?
Why'd you have to make me love you?
I said, "I love you"
You say nothing back

 

なんであなたのことを求めてしまうような態度をしたの?
どうして私の愛情だけ奪って見返りはなかったの?
なんであなたのことを好きでいさせたの?
「愛してる」って伝えたよね?
いまだに何も返事はないけど

 

Why'd you have to lead me on?
Why'd you have to twist the knife?
Walk away and leave me bleeding, bleeding
Why'd you whisper in the dark
Just to leave me in the night?
Now your silence has me screaming, screaming

 

なんで気があるような振りをしたりしたの?
どうしてさらに苦しめるような行動をしたの?
とどまったりしないで、傷つく私に構わないで
なんで暗闇でこっそり囁くような真似をするの?
ただ私を夜通し一人きりにするためだけに
あなたがいない事実が私を苦しめるのよ

 

(Say) Say,
"(Don't) don't (Go) go"
I would stay forever if you
(Say) Say,
"(Don't) don't (Go) go"
(Say, say, say, say)

 

一言言うだけでいいの
「行かないで」って
ここにずっといるわ、もしあなたが
言ってくれるなら
「どこにも行かないでほしい」って
(言って欲しいの)

 

But you won't, but you won't, but you won't
I would stay forever if you
Say, "Don't go"
But you won't, but you won't, but you won't

 

だけどあなたは決して口にしない
もしその瞬間が来たらずっとここに居れるのに
言うだけでいいのに「行かないで」って
だけどあなたは口にすることはないんだろうな

 

 

 

----------------------------------------------------------------

 

今回のポイント!

 

Why'd you have to twist the knife?
どうしてさらに苦しめるような行動をしたの?

 

から”twist the knife”を取り上げます!

 

"twist the knife"一見すると「ナイフをひねる」なんてちょっと物騒な意味になってしますが、この表現は「(心配している、イライラしてる人などに対して)さらに状況が悪くなるような行動をする、追い打ちをかける」の意味で使われます。

⇒ちなみにtwistの代わりにturnを使って"turn the knife"でも同じ意味になります。

 

例文 e.g.

Don't tell that story to him. It will just turn the knife.
「その話彼に言うなよ。ただの追い打ちになるからさ」

 

 

----------------------------------------------------------

 

~余談~

 

最初の低音入りといい、バックコーラスに導かれるようなタイトル部分の曲作りといい良い意味で”1989”っぽくない曲だな~と感じました。(まあそういう部分もあって"From The Vault"なのかもしれませんが)

 

I'm standing on the sidewalk alone
I wait for you to drive by

 

の部分が個人的にはすれ違い感(sidewalk ⇔ drive by)が出てて好きです。