Like High Flying Birds

英語に触れて、興味を持って、

Pass Me Down The Wine / Oasis 歌詞・和訳

Will you pass me down the wine?
It's getting near that time
What you've got tomorrow
Only pain and sorrow

 

ワインをとってくれよ
あの瞬間が近づいてるんだ
お前が明日手にしてるのは
痛みと悲しみだけさ

 

Will you dance for me tonight?
I promise I won't bite
Let's go see the sunburst
Wait 'til I've got numb first

 

今夜俺のために踊ってくれよ
ケチつけたりしないからさ
それからあの眩い日差しを見に行こうぜ
少し待ってくれよ、俺の感覚がなくなるまでさ

 

And in the morning comes to us
And if the evening showers us
Sing to us

 

朝になったら俺らのもとにやってくる
もし夜が俺らに降り注いで来たら
そん時は歌い続けてくれよ

 

Will you break it down for me?
Coz what will be will be
I can hear the thunder
Gonna stop the hunger

 

ぶち壊してくれよ
結局なるようになるんだから
雷が鳴ってる
飢餓を止めに行こうぜ

 

And in the morning comes to us
And if the evening showers us
Sing to us

 

朝になったら俺らのもとにやってくる
もし夜が俺らに降り注いで来たら
そん時は歌い続けてくれよ

 

To all my sisters, yeah you're looking pretty fine
To all my brothers, bet you're feeling kinda high
To all the mothers, well come on now, don't be shy
To all the fathers who are sick and fuckin' tired

 

全ての女性よ、最高に魅力的だぜ
全ての男性よ、わかるぜ最高の気持ちだよな
母さん方全員、今日はもう自分を解放していいんだぜ
何もかも嫌になって疲れ切ってる父さん方へ贈るぜ

 

-----------------------------------------------------------

 

今回のポイント!

 

Let's go see the sunburst
それからあの眩い日差しを見に行こうぜ

 

から"sunburst"を取り上げます!

 

sunburst は 英語での説明をすると
"a sudden shining of the sun through clouds"
「雲からの太陽の突然の光」(この訳”の”ばかりですね笑)

雲の隙間からの急な日差しですね!

 

せっかくburstが出てきたので紹介したいのは、
"burst into ~(名詞)"というフレーズです!
突然~する」という意味で使われます。

 

 Some people were surprised because we had burst into laughter.

「人々は驚いたなぜなら私たちが突然笑い出したからだ」

 

His story made her burst into tears.

「彼の話は彼女を突然泣かせた」

 

上記の二つ
burst into laughter 「突然笑う」
burst into tears 「突然泣きだす」
はよく使われるので要check!

 

-------------------------------------------------------------------------

 

~余談~

 

The Importance Of Being IdleのシングルのB面(カップリング)で、Liamさんの作った曲です。

 

Don't Believe The Truthに入ってる"The Meaning Of Soul"とどっちがアルバムに入るのかって感じだったんですかね?あくまで予想ですが。

 

爽快感は好きですがやっぱりLiamの得意としてるのはSongbirdとかBorn On A Different CloudやI'm outta time系かなーとも思っちゃいますね!