Like High Flying Birds

英語に触れて、興味を持って、

Now That We Don't Talk (Taylor's Version) / Taylor Swift 歌詞・和訳

 

You went to a party
I heard from everybody
You part the crowd like the Red Sea
Don't even get me started
Did you get anxious though
On the way home?
I guess I'll never ever know
Now that we don't talk

 

パーティーに出たんでしょ?
皆言ってたわ
物語みたいな揉め事を起こしてあなたは間に立つのね
こんな話したら止まらないからやめとくわ
ところで不安になったりした?
家に帰る途中で
知る術なんかないんだけどね
私たちすっかり話をしてないから

 

You grew your hair long
You got new icons
And from the outside
It looks like you're trying lives on
I miss the old ways
You didn't have to change
But I guess I don't have a say
Now that we don't talk

 

髪の毛伸ばしてるのね
新しいアイコンに変えちゃったりして
傍から見てると
あなたは全部お試し感覚でやってるみたいに見える
昔のほうが良かった
変わる必要なんてなかったのよ
だけど私に何か言う権利なんかないわ
私たちしばらく口をきいてないもんね

 

I call my mom, she said that it was for the best
Remind myself, the more I gave, you'd want me less
I cannot be your friend, so I pay the price of what I lost
And what it cost, now that we don't talk

 

お母さんに電話すると、それが最善だったって口にする
自分に言い聞かせるの、与えるものが多くなれば、あなたは私を求めなくなる
友達ってわけにはいかないわ、だから失ったものの代償は払うつもりでいる
かかった労力に対してもね、だってここ最近話なんかしてないもんね

 

What do you tell your friends we
Shared dinners, long weekends with?
Truth is, I can't pretend it's
Platonic, it's just ended, so

 

友達になんて伝えてるの?
一緒にご飯を食べて、終わってほしくない週末を過ごしたこと
わかってることは誤魔化したりできないってこと
まるで純粋そのものだったなんてね、終わった恋だから

I call my mom, she said to get it off my chest (off my chest)
Remind myself the way you faded ’til I left (until I left)
I cannot be your friend, so I pay the price of what I lost (of what I lost)
And what it cost, now that we don't talk

 

お母さんに電話すると、もう一杯しゃべって切り替えてって言われる
自分に思い出させる、私が我慢できなくなるまでのあなたの不自然な行動を
友達ってわけにはいかないわ、だから失ったものの代償は払うつもりでいる
かかった労力に対してもね、だってここ最近話なんかしてないもんね

 

I don't have to pretend I like acid rock
Or that I'd like to be on a mega yacht
With important men who think important thoughts
Guess maybe I am better off now that we don't talk

本当は興味のなかったアシッドロックが好きな振りもおしまい
でっかいヨットに乗りたいなんて本当は思ってなんかない
ましてや”大事なこと”に取り組んでらっしゃる”重要な方”となんかごめんだわ
多分ね今すごくいい感じだと思うの、あなたと話してないからね

 

And only way back to my dignity
Was to turn into a shrouded mystery
Just like I had been when you were chasing me
Guess this is how it has to be now that we don't talk


私自身を取り戻すために必要なのは
誰もしらない秘密の中に自分を押し込めちゃうことだと思う
あなたが私を求めてくれていた時のあの感情を持った私のように
今この状況は変えられなかった運命よ、私たちがもう話すことはないのもね

 

 

 

-------------------------------------------------------------

 

今回のポイント!

 

I call my mom, she said to get it off my chest (off my chest)
お母さんに電話すると、もう一杯しゃべって切り替えてって言われる

 

から"get ~ off one's chest"を取り上げます!

 

"Lavender Haze"でも出てきたフレーズですが、この"get ~ off one's chest"は「~を打ち明けてすっきりする」の意味で使われるフレーズです。

⇒主に長い間悩んでることや後ろめたく思っていることに使います。またone'sの部分には代名詞の所有格(~の"my, yourなど")が入ります。

 

相手に「話してすっきりしちゃいないよ」"You should get it off your chest"でも何かを伝えた後「打ち明けてすっきりしたよ」"I got it off my chest"でも使うことができます!

 

例文 e.g.

I worried about it so long. So, I was glad to get it off my chest. Thanks.
「ずっと悩んでいたんだ。だから打ち明けられてよかったよ。ありがと。」

 

 

 

------------------------------------------------------

 

~余談~

 

遂に発売「1989(Taylor's Version)」!
ジャケットのテイラーの笑顔がまぶしいですね。
今回も粒ぞろいの(From The Vault)から一曲目は"Now That We Don't Talk"にしました。

 

この曲途中から誰かのテイストに似てるな~と思ってたのですが、Bleachersですね!最後の"Now that we don't talk"の感じなんかもろにBleachersですね~勝手にすっきりしました。