Oh-oh, oh-oh
You were in college working part-time waiting tables
Left a small town, never looked back
I was a flight risk with a fear of falling
Wonderin' if we bother with love if it never lasts
ウェイターとして働きながら大学に通ってたあなた
地元を離れて、忘れていく
恋に落ちるというリスクを取らずにいたのよ
続かないのになんで愛なんてものを相手にしてるのって思ってた
I say, "can you believe it?"
As we’re lying on the counch
The moment I could see it
Yes, yes I can see it now
「信じられる?」って呟いたの
ソファーで一緒に横になりながら
いつか見えていた景色が
今はっきりと見えるのよ
Do you remember we were sitting there by the water?
You put your arm around me for the first time
You made a rebel of a careless man’s careful daughter
You are the best thing that’s ever been mine
水辺で一緒に座ってたあの時のこと覚えてる?
初めてあなたの腕が私を包んで
親に傷つけられた臆病な私を変えてくれた
あなたこそ私の人生での最高の人
Flash forward and we’re taking on the world together
And there’s a drawer of my things at your place
You learn my secrets and you figure out why I’m guarded
You say we’ll never make my parents’ mistakes
ふとこれからを思い描くと、あなたとこの世界を歩いてる姿が見えてくる
あなたの引き出しには私との思い出のものがしまってあって
秘密を打ち明けたから、あなたは私がなぜこんなにも心を閉ざしがちなのかわかってしまったのね
あなたは言うの、君の親が経験させたようなことは絶対に起こらないって
But we got bills to pay,
We got nothing figured out
When it was hard to take
Yes, yes this is what I thought about
だけどやるべきごとが増えてくると
何もわからない状態に戻ってしまう
次の一歩が踏み出せないと感じるこの瞬間
こうなってしまうと思ってた現実よ
Do you remember we were sitting there by the water?
You put your arm around me for the first time
You made a rebel of a careless man’s careful daughter
You are the best thing that’s ever been mine
水辺で一緒に座ってたあの時のこと覚えてる?
初めてあなたの腕が私を包んで
親に傷つけられた臆病な私を変えてくれた
あなたこそ私の人生での最高の人
Do you remember all the city lights on the water?
You saw me start to believe for the first time
You made a rebel of a careless man’s careful daughter
You are the best thing that’s ever been mine
水に光る街の明かりを覚えてる?
初めて人を信じ始めたその瞬間だったのよ
親に傷つけられた臆病な私を変えてくれた
あなたこそ私の人生での最高の人
And I remember that fight, 2:30 am
As everything was slipping right out of our hands
I ran out crying and you followed me out into the street
2:30に喧嘩をしてしまったことがあったわ
得られたもの全部がこの手から滑り落ちてしまうような感覚になった
泣いて出ていった私をあなたは町まで追いかけてきた
Braced myself for the goodbye
Cause that’s all I’ve ever known
Then you took me by surprise
You said "I'll never leave you alone"
あの瞬間サヨナラだとおもったの
その流れしか経験したことがなかったから
だから信じられなかった
あなたが言った「もう一人になんかしない」って言葉がね
You said "I remember how we felt sitting by the water
And every time I look at you, it’s like the first time
I fell in love with a careless man’s careful daughter
She is the best thing that’s ever been mine"
あなた言った「水辺で二人で座っていた時の感情を覚えてる
君を見るたびに、初めて会った時の感覚がよみがえる
親に傷つけられた臆病な彼女に恋をしたんだ
彼女こそ僕の人生での一番の宝物さ」
Hold on, make it last
Hold on, never turn back
このまま続きますように
このままもう振り返っちゃだめよ
(Hold on)
You made a rebel of a careless man’s careful daughter
(Make it last)
You are the best thing that’s ever been mine
(Hold on)
(このまま)
親に傷つけられた臆病な私を変えてくれた
(続きますように)
あなたこそ私の人生での最高の人
(このまま)
(Yes, yes) Do you believe it?
(Yes, yes) We’re gonna make it now
(Yes, yes) And I can see it
(Yes, yes) I can see it now
信じられる?
いま私たちは二人でいるの
そうはっきり見えるわ
今はっきりと見えるの
-----------------------------------------------------------
今回のポイント!
You were in college working part-time waiting tables
ウェイターとして働きながら大学に通ってたあなた
から"part-time"をとりあげます!
part-time は日本語の「アルバイト」に値する英単語です。
個人的な感覚としては、日本ほど「アルバイト」であることを強調せずに単純にwork at the restaurant 「レストランで働いている」などということが多いのですが”短時間勤務”であることを強調したいときは"part-time"とつけることもあります。
さあそんな"part-time"ですが
形容詞としての使い方と、副詞としての使い方の2パターンがあります。
①形容詞として「パート契約の」の意味で名詞の前に置く。
I've got a new part-time job.
「新しいパートの仕事が入ったの」
②副詞として「パート契約で」の意味で動詞(よく一緒に使われるのは"work")の後ろでつかわれる。
I used to work part-time at Oasis Restaurant.
「Oasis Restaurant で昔働いていたの」
アルバイトの話をしたいときは無理してpart-timeを使わなくても大丈夫なので、こんな感じの使い方なんだ~ぐらいでOKです!
----------------------------------------------------------
~余談~
"Mine"はこのストーリー性にすごく惹かれます。
前回の"Speak Now"もそうでしたが一番最後の主観(="I")が男性に移るのがいいですよね。
それからdrawerの表現やfollowed me の表現はほかの曲でも出てくるTaylorの「気持ちが通じ合ってること」を表現するフレーズだと個人的に思うのでぜひチェックしてほしいです。