My heart, it skips a beat when I behold
The light that's shining through your eyes of gold
From heavenly blood you seem to spring
From heavenly waters you can drink
俺の心臓がその時止まるんだ
お前のその輝く目から零れ落ちる光に見惚れているとさ
天からの恵みのように湧き出すその血液と
お前が口に含むその水に写し出されている光にね
I'll meet you on a day that never ends
I'll greet you in the way that heaven meant
You lay me down gently on the leaves
You cover me over in my sleep
終わりのない時間の中でまた会おうか
その時はその場所にあった挨拶をさせてもらうよ
枯葉の上に俺を寝かせてくれるお前
眠りの中でお前は俺を優しく包んでくれる
I never did say I wish I could
I never could pray cos it's just not good
I hope you don't break my heart of stone
I don't wanna scream out loud and wake up on my own...
こんなことができたのに何てことは言わなかった
祈りだって捧げなかったよ、それは単純に合わなかったし
お前が俺の固い決意を打ち砕くことがないことを望んでるよ
泣き叫んで一人で目覚めるなんて嫌なんだよ
And as I close my eyes
And the sky turns red
I realise just what you are
You're idler's dream and you're singing shangli-la
そして目を閉じたとき
空は夕焼けに変わっていて
お前の存在に気付くんだ
お前は怠けてるやつらの夢、理想の地へたどり着こうとしてるんだ
Shangri-la
Shangri-la
Shangri-la
あの理想の地へとたどり着こうとしてるんだ
----------------------------------------------------------------
今回のポイント!
You're idler's dream and you're singing shangli-la
お前は怠けてるやつらの夢、理想の地へたどり着こうとしてるんだ
からタイトルにもなっている
idlerを取り上げます!
idler は名詞で 「仕事をしていない人、怠け者」の意味合いです。
また idle という単語もあり形容詞で
「仕事をしていない、稼働していない」の意味です。
”アイドリングストップ”聞いたことありますか?
この”アイドル”は今回取り上げたidleつまり「稼働していない状態」をやめようの意味で使われています。
・・・が実はこれ和製英語でそのまま英語では通じません。
Stop idling 「アイドリング状態(稼働してないのにエンジンがかかってる)を止めよう」ですかね、置き換えるのであれば!
僕は和製英語も文化の一つだと持っているので違いを知りつつ、この流れでぜひ"idle"という単語を覚えてあげてください!
--------------------------------------------------------------------
~余談~
Oasisにはすごく珍しく、ギターもなくピアノとボーカルのみの構成ですね(他にたぶんないはず)
The Importance Of Being Idleでもわかる通り怠け者自覚をしてる兄貴なのでその中で見つけられるものを、、という事なのでしょうが私は言いたい!
もっと曲を出せるはず!!!!!!!!!!!
はい更新をサボりがちなブロガーからの苦情でした(笑)