Like High Flying Birds

英語に触れて、興味を持って、

(Get Off Your) High Horse Lady / Oasis 歌詞・和訳

Get off your high horse lady
I don't need a ride tonight
Get off your high horse lady
I don't need a ride tonight
Lay down

その上から目線の態度をやめてくれよ
今夜はお前の助け舟なんていらないからさ
上からものを言いてくるのはやめてほしいんだよ
今夜はお前に送ってもらう必要なんかないからさ
降参してくれよ

 

I hear your soul song singing from a fire in the sky
I hear your soul song singing from a fire in the sky
Rain down
Rain down

お前の魂からの歌があの真っ赤な空から聞こえてくるんだ
お前の魂からの歌があの真っ赤な空から聞こえてくるんだ
雨の音で掻き消してやりたいよ
雨の音で掻き消すんだ

 

Get off your high horse lady
I don't need a ride tonight
Get off your high horse lady
I don't need a ride tonight
Lay down

その上から目線の態度をやめてくれよ
今夜はお前の助け舟なんていらないからさ
上からものを言いてくるのはやめてほしいんだよ
今夜はお前に送ってもらう必要なんかないからさ
降参してくれよ

 

 

---------------------------------------------------------------

 

今回のポイント!

 

Get off your high horse lady
その上から目線の態度をやめてくれよ

 

からタイトルでもあります"get your high horse"を取り上げます!

 

"get off your high horse"は「高飛車な態度をやめる、高圧的な態度をやめる」の意味で使われる表現です。
"come down off your high horse"という表現も意味は一緒です。

 

 今回の歌詞では命令形ですので「上から目線の態度をやめてくれ」と訳しました。

 

例文 e.g.

She has to come down off your high horse to get along with colleagues.
「同僚とうまくやっていくためには彼女はあの高圧的な態度をやめるべきだ」

 

 

 

----------------------------------------------------------------------

 

~余談~

 

ノエルさんが彼女と喧嘩したときの腹いせで作った曲なんだそうです。喧嘩であれど、曲を作るモチベーションになってよかったですね笑

 

このねっとりしたリズムの曲は一つ前のアルバムの"Don't Believe The Truth"にはなかったので(いやそもそもぱっと思いつくのは”Fade In-Out”くらいかな?)新鮮な感じですね。

 

ちなみにポイントでは"get off your high horse"で紹介しましたが、"high horse"という単語自体が「傲慢な態度」の意味があります。

 

どこかで"high horse"を見かけたらこの曲を思い出して意味を確認しましょう!!