What was that sound ringing around your brain?
Today was just a blur, you got ahead like a ghost train
What was that sound ringing around your brain?
You're here on your own who you gonna find to blame?
お前の頭の周りで鳴ってるあの音は何だったんだ?
今日という日がよくわかならかったし、お前はアトラクションの速さで駆け抜けてくし
お前の頭の周りで鳴ってるあの音は何だったんだ?
今ここで独りぼっちで佇んでるのに誰のせいにするつもりなんだ?
You're the outcast - you're the underclass
But you don't care - because you're living fast
お前は流れ者で,下層階級
だけどそんなことお前は気にしない、早死にしてもいいって思ってるからな
You're the uninvited guest who stays 'till the end
I know you've got a problem that the devil sends
You think they're talking 'bout you but you don't know who
I'll be scraping their lives from the sole of my shoe tonight
呼ばれもしないのに最後まで会場に居座る客のようなお前
どうにもならない問題を抱えてるんだよな
誰かが自分のこと話してるって思っても誰かわかんないしな
奴らのことなんか思い出せないようにしてやるからな
Bring it on down, bring it down for me
Your head's in a fish tank
Your body and your mind can't breathe
全力でやってやろうぜ、俺の目の前に現れないようにしてやるんだ
お前は奴らに洗脳されてて
自分で生きていけないと思ってるような状態さ
Bring it on down, bring it down for me
Your head's in a fish tank
Your body and your mind can't breathe
全力でやってやろうぜ、俺の目の前に現れないようにしてやるんだ
お前は奴らに洗脳されてて
自分で生きていけないと思ってるような状態さ
You're the outcast - you're the underclass
But you don't care - because you're living fast
お前は流れ者で,下層階級
だけどそんなことお前は気にしない、早死にしてもいいって思ってるからな
You're the uninvited guest who stays 'till the end
I know you've got a problem that the devil sends
You think they're talking 'bout you but you don't know who
I'll be scraping their lives from the sole of my shoe tonight
呼ばれもしないのに最後まで会場に居座る客のようなお前
どうにもならない問題を抱えてるんだよな
誰かが自分のこと話してるって思っても誰かわかんないしな
奴らのことなんか思い出せないようにしてやるからな
-----------------------------------------------------------------
今回のポイント!
You're the outcast
お前は流れ者で,
よりoutcastを取り上げます!
outcastは「流れ者、追放された人」の意味合いで使われます!
ということで聞いたときに何となくわかればOKです!
例文 e.g.
I feel like I'm being treated like an outcast here.
「ここではなんかのけ者みたいな扱いをされてる感じがします」
-----------------------------------------------------------
~余談~
Headshrinkerと並んでOasisの中ではパンクロックっぽい曲ですね。
この爽快感が好きです。
outcastでもあり、underclassでもあるんですよね。
そしてdon't care「気にしてない」ことを踏まえて、
living fastを「生き急いでいる」ではなく”今を生きるの精いっぱい”の意味を込めて「早死にしてもいいと思ってるからな」の訳にしました。
んーこういった反骨精神こそNoelとLiamの成り上がりの原動力ですよね。見習いたい。