Like High Flying Birds

英語に触れて、興味を持って、

Anti-Hero / Taylor Swift Music Video Conversation Scene 会話部分 和訳

今回はTaylor SwiftのAnti-HeroのMusic Video内で途中に出てくるCoversationの和訳になります。

 

歌詞はこちらから!

www.likehighflyingbirds.com

 

Taylor自身が自分のfuneral(お葬式)を想像したMVということでTaylorはこの会話をcoffin(棺桶)から覗いて聞いていますね。

 

<Music Video Conversation Scene>
(Music Video に出てくる途中の会話の訳)


“She’s laughing up at us from hell!”
(こんなの馬鹿げてる)
“What, what does it say?” 
(えっ、なんて書いてある?)
“It’s… the worst”
(最悪だ)
“But who got the beach house?”
(でもあの海辺の別荘は誰のだって?)
“She’s having it turned into a f***ing cat sanctuary”
(あれは猫の保護区になるって)
“What!? Cats don’t even like the beach”
(そんなことある?猫がビーチなんて必要としてないでしょ?)
“What about the rest of the assets? I flew all the way here from Ibiza!”
(それよりほかの財産については?俺なんかわざわざIbizaから飛行機で来たんだぞ!)
“To my children, I leave…, 13 cents.”
(子供達には、、13セント残すって)

 

“Wait, wait, wait, wait you guys,
(一回落ち着こう)
there’s probably a secret encoded message that means something else!”
(多分財産について記されてる隠されてるメッセージがあるはずだ)
“Yeah, yeah, yeah, that’s what mom would always do”
(そうだな彼女はいつもそうだった)
“PS: There is no secret encoded message that means something else. Love, Taylor”
(それから、今回は謎解きみたいなことは何もないわ、テイラーより)

 

“Okay, great. Good job, Chad. You finally pushed it too far.”
(Chadそこまでよ、あなたがやりすぎたせいよ)
“What are you implying by that?”
(何のことを言ってる?)
“I think she’s implying that you haven’t hesitated to trade on mom’s name.”
(彼女は”mom”の名前で商売をやっていたことを言ってるんだ)
“Excuse me?”(なんだって?)
“Ah, I mean, do you not remember your book “Growing up Swift”?”
(“Growing up Swift”ってっタイトルの本あったでしょ?)
“And your stupid podcast “Life comes at you swiftly”, which I’m pretty sure you’re recording for on your phone right now!”
(それから“Life comes at you swiftly“って名前の馬鹿げたポッドキャスト、お前が今も回してるの知ってるからな!)
“Chad, come on!”
(Chad, どうかしてんじゃないのか)
“At funeral, Chad!” 
(いい?お葬式なのよ?)

 

“Okay, well, why don’t you go cry about it at the country club that you name dropped mom to get into, Preston.
(Prestonそしたら”mom”の名前で入ったカントリークラブにでも泣きついたらどうだ)
And Kimber, you are literally wearing her clothes right now”
(Kimber俺にそんなこと言うけど今着てる服”mom”のだからな)
“No, I’m not.” 
(そんなはずないわ)
“That’s from the Fearless Tour, 2009.”
(それは2009年Fearless Tourの時のだ)
“OK, well, you know what, we were very, very close to her. I miss her.”
(まあいいわ、とにかく私たちの関係はとても深かったのよ、彼女がいないなんて・・)
“They were so close.”
(そう彼女たちはお互い特別な存在だったんだ)

 

“OK, I’m just gonna say I think she killed her”
(そうか、ただ一言だけ。彼女が”mom”を殺したと思う)
“You’ve gone too far!!”
(とうとう一線を越えたな)
“Kimber was the last one with her!” She didn’t fall off the balcony, she was pushed!”
(”mom”と最後一緒にいたのは彼女だけだ!バルコニーから落ちたんじゃない!押されたんだ!!)
“No!”
(そんなわけないだろ!)
“You monster!”
(そんなこと言うなんて、信じられない!)