Like High Flying Birds

英語に触れて、興味を持って、

Anti-Hero / Taylor Swift 歌詞・和訳

I have this thing where I get older, but just never wiser
Midnights become my afternoons
When my depression works the graveyard shift
All of the people I’ve ghosted stand there in the room


年だけ重ねるけど全く学ばないなって感じてるの
そんなこと考えてたら昼夜逆転しちゃうしね
真夜中に病んでしまうと
連絡先を消した人たちが私のこと話してるような気がして


I should not be left to my own devices
They come with prices and vices
I end up in crisis
(Tale as old as time)


だから一人でスマホをずっと見てるなんてダメなんだって
嫌な目にあうのに、気になってまたやってしまうから
結局泣くはめになるの
(ずっとこんなことやってる)


I wake up screaming from dreaming
One day, I’ll watch as you’re leaving
‘Cos you got tired of my scheming
(For the last time)


寝れたと思ったらうなされて起きちゃうし
いつか“あなた”は愛想つかしちゃうと思う
だってもう私の行動についていけなくなっちゃったでしょ?
(これが最後になるかもね)


It’s me, Hi
I’m the problem, it’s me
At teatime, everybody agrees
I’ll stare directly at the sun, but never in the mirror
It must be exhausting always rooting for the anti-hero


そう、わたしよ
わたしのせいでみんな困ってるの
冷静に話し合ったらみんなそう思うでしょ
太陽を直で見るのなんか怖くないけど自分自身のことは見たくないの
“いい人”じゃないのに応援し続けるのって疲れちゃうよね


Sometimes, I feel like everybody is a sexy baby
And I’m a monster on the hill
Too big to hang out, slowly lurching toward your favorite city
Pierced through my heart, but never killed


時々、周りの人みんな魅力的に見えるの
その中で自分だけ明らかに浮いている感じがね
ついには問題が大きくなりすぎてあなたの思い出の場所まで台無しにしてしまいそう
いっそのこといなくなれれば楽なんだけど


Did you hear my covert narcissism
I disguise as altruism like some kind of congressman?
(Tale as old as time)


私が実は自分大好きな性格なんだって聞いた?
どっかのお偉いさんみたいに表面上は人のためって言ってるけどって
(こんなことの繰り返し)


I wake up screaming from dreaming
One day, I’ll watch as you’re leaving
And life will lose all its meaning
(For the last time)


せっかく寝つけたのにうなされて起きちゃって
いつか“あなた”は愛想をつかしちゃっていなくなっちゃうのかも
そしたら人生どうでもよくなっちゃうかも
(これが最後になっちゃうかも)


It’s me, Hi
I’m the problem, it’s me
At teatime, everybody agrees
I’ll stare directly at the sun, but never in the mirror
It must be exhausting always rooting for the anti-hero


そう、私よ
私のせいでみんなトラブルに巻き込まれてるの
落ち着いて話し合ったらみんなそうだって言うわ
太陽を直で見るのなんかこわくないけど自分自身なんか見たくない
“問題児”を応援するのは疲れちゃうよね


I have this dream, my daughter-in-law kills me for the money
She thinks I left them in the will
The family gathers ‘round and reads it
And then someone screams out
“She’s laughing up at us from hell!!”


こんな夢もよく見るの、義理の娘が財産を狙って私を殺すの
遺言に書いてあるはずだと思ってね
でもね家族が集まって遺書を読んだら
きっと誰かが叫びだすわ
「彼女は地獄から嘲笑ってる!」


It’s me, Hi
I’m the problem, it’s me
It’s me, Hi
I’m the problem, it’s me
It’s me, Hi
Everybody agrees, everybody agrees


そうよ、
私のせいでみんな困ってる
挨拶しておくね
私が原因で困ることになる
わたしのせいだよ
みんなそうだって言ってる


It’s me, Hi (Hi)
I’m the problem, it’s me (I’m the problem, it’s me)
At teatime, (time)
Everybody agrees (everybody agrees)
I’ll stare directly at the sun, but never in the mirror
It must be exhausting always rooting for the anti-hero


そうよ、
私が原因
冷静に考えれば
みんなそうだって思ってるんでしょ
太陽見るのは苦じゃないよ、自分自身が写し出されないから
そんな人を支え続けるなんて疲れちゃうよね






今回のポイント


All of the people I’ve ghosted stand there in the room
連絡先を消した人たちが私のこと話してるような気がして


ghost はやっぱり幽霊のイメージありますよね!
ですが実は動詞で使うことができます。


「(急に)連絡先を消して交際関係を断つ」
の意味で主に恋愛関係のお話で使われます。


We had lunch several times, but she ghosted me a month ago.
Maybe she has found another one.
(何回か食事に行ったけど先月彼女と連絡が取れなくなったんだ
新しい人見つけたんじゃないかな)


まとめ


ghost は動詞で「急に連絡先を消す、連絡をとれないようにする」
で使う!



~余談~


歌詞考察の仕方は色々あると思いますが僕自身がテイラーの歌詞で巧いなぁと思うのは対比が多くつかわれているところです。
今回でいうと、
get older ⇔ never wiser
midnights / graveyard shift ⇔ afternoons / teatime
scheming ⇔ agree
sexy baby ⇔ monster等々


それから 
stare directly at the sun = 自傷行為 と
never in the mirror = 客観的観察 も
「自分自身を傷つける行為はできるけれどそんな自分自身を見つめることはできない」
ここも色々な解釈ができて深いですね!



Music Video内でのConversation(会話)部分の和訳はこちらから! www.likehighflyingbirds.com