Like High Flying Birds

英語に触れて、興味を持って、

Angry / The Rolling Stones 歌詞・和訳

One, two
One, two, three, go

 

Don't get angry with me
I never caused you no pain
I won't be angry with you
But I can't see the straight (yeah)

 

俺に怒りをぶつけたりしないでくれ
お前を傷つけたことなんてないはず
俺はお前に怒りをぶつけたりしないつもりさ
なのにこの先が全く見えないんだよ

 

It hasn't rained in a month, the river's run dry
We haven't made love and I wanna know why
Why you angry with me
Why you angry?

 

しばらく雨が降らずに、川の底が見えるような状態
しばらく愛し合ってない気がするんだ、だから教えてくれよ
なんでお前がそんなに怒ってるのかを
いったいなんでなんだよ?

 

Please just forget about me
Cancel out my name
Please never write to me
I love you just the same

そしたらお願いだからただ俺のことは忘れてくれ
記憶から俺の名前を消してくれ
連絡なんかしないでくれよ
お前が感じてるように、俺もお前を愛してるんだからさ

 

I hear a melody ringing in my brain
Just keep the memories
Don't have to be ashamed

 

頭ん中で鳴り響くこのメロディーは
お前との思い出を思い出せるようにするためのもの
恥ずかしさを感じる必要なんてないぜ

 

Don’t get angry with me
I'm in a desperate state
I'm not angry with you
Don't you spit in my face

そう怒るなって
どうにもならない状況に頭を抱えてるよ
俺はお前に怒ってなんかないんだから
唾を吐くような真似はやめてくれよ

 

The wolf's at the door with the teeth and the the claws
My mouth's getting sore, I can't take anymore
Ah, why you angry with me?
Why you angry?

 

牙と爪をむき出しにしたオオカミがすぐそこにいる
唇を噛みすぎて痛いんだ、もう耐えられない
なんでそんなにキレてるんだ?
なんでなんだよ?

 

Voices keep echoing
Calling out my name 
Hear the rain keep beating
On my window pane

声が鳴り響いてる
俺の名前を呼んでいるような気がするんだ
やっと雨が降り注ぎ地面に当たる音がする
俺の部屋の窓から聞こえてくる

 

I hear a melody ringing in my brain
You can keep the memories
Don't have to be ashamed

 

頭ん中で慣れ親しんだメロディーが聞こえるんだ
思い出は取っておいてくれよ
恥ずべきことなんかじゃないぜ

 

Don't get angry with me

 

俺に怒りをぶつけないでくれ

 

(Angry, angry)

 

Yeah, yeah(Angry, don't be angry with me)
If we go separate ways
(Angry) Yeah, don't be angry with me
Let's go out in a blaze

 

(俺に怒ったりなんかしないでくれ)
もし別々の道を行くことになったとしてもな
そうさ、俺に怒ってくるなんてごめんさ
燃えるような暑さのなか出発するんだ


(Angry, don't be angry with me) Yeah
Don't you spit in my face
(Angry) Oh
Don't be angry with me
Don't get, don't get, don't

 

(俺に怒ったりするのはよしてくれ)
唾をかけるような真似もな
怒ったりなんかしないでくれ
頼むからさ

 

(Angry, don't be angry with me)
I'm still taking the pills and I'm off to Brazil
(Angry, don't be angry with me)

(怒らないでくれよ)
まだ薬が手放せないんだ、ブラジルまで行ってくるよ
(怒らないでほしいんだ)

 

(Angry) Please, don't be angry with me
Come on
Not, not not not not not not
(Angry, don't be angry with me)

 

 

 

---------------------------------------------------------------------

 

今回のポイント!

 

On my window pane
俺の部屋の窓から聞こえてくる

 

から"window pane"を取り上げます!

 

”window pane”は「窓ガラス一枚」をあらわす単語です。
個人的な印象としてはもう広い意味合いで「(四角い)窓」の意味で捉える場合も多いかな~と思います。

 

ちなみに窓際(の台)のことを"windowsill"といいます。
小さな鉢や飾り物を置くところですね。

 

 

------------------------------------------------------------------------

 

~余談~

 

これまたなんと「ストーンズ」らしい曲なのでしょうか。
この人たちは何歳なんですかね??(誉め言葉)
なんでこんなに年をとらない一曲を提供してくれるんでしょうか。

18年ぶりの新作が出るとのことですが、なんか安心して聞けますよね。
楽しみです。

 

それからPVに出てる女優のSydney Sweeneyの曲とのマッチングした演技(というほどではないのかもしれませんが)に驚きました。個人的にもうちょっと落ち着いた雰囲気のイメージがあったので。